第(1/3)页 2014年11月中旬。 新加坡,滨海湾金融中心二号塔三十二层。 陈威特已经在这间没有窗户的办公室里连续待了四十七天。 他把这四十七天过成了别人四十七个月的密度。 墙上原来只有一盏白炽灯,现在被他换成了两块可移动的磁吸白板。 左边那块密密麻麻贴满了东南亚六国的市场数据卡片,按颜色区分优先级,红色是已落地项目,蓝色是推进中,灰色是暂缓。 右边那块是北美和欧洲的长线布局,上面的卡片明显少得多,大部分还是灰色。 桌上堆着三台笔记本电脑,分别对应三个时区的工作流。 最左边那台连着吉隆坡和雅加达的运营后台,中间那台挂着新加坡本地的法务和财务系统,最右边那台常年开着北京总部的飞书工作台。 此刻是新加坡时间上午十点四十分。 陈威特刚结束和曼谷团队的晨会,嗓子有点哑。 他从抽屉里摸出一盒润喉糖,剥了一颗扔进嘴里,顺手翻开桌上的周报汇总。 西红柿海外版的数据最漂亮。 这是他最先啃下来的一块。毕竟在吉隆坡干了八个月,东南亚的网文市场他闭着眼睛都能画出用户画像。 上任第一周,他就把国内西红柿编辑部积压的三千多本完结小说的版权清单要了过来。 不是什么书都适合出海的,修仙体系太复杂,翻译成本高且文化壁垒厚。 他只挑了两类:都市爽文和古代宫斗。 都市爽文在东南亚卖得最好。 印尼和菲律宾的年轻女性用户对霸道总裁的免疫力几乎为零。 陈威特让编辑组用九天实验室提供的AI机器翻译接口做初翻,又在脸书上建了十几个东南亚高校的华人留学生兼职群,用千字几美分的白菜价发包做人工校对。 四十七天,硬生生靠着“机器算力+廉价人海战术”,把六百本小说完成了印尼语、泰语、越南语和菲律宾语的翻译上架。 单本出海成本从传统的两万美金硬是压到了不到三千。 北美那边他也没闲着。狼人和吸血鬼的垂类标签体系一个月前就搭好了,“百万美金作者计划”的招募帖挂在了脸书和红迪论坛上。 到这周为止,已经有四百多个北美本土写手提交了注册申请,其中七十多个开始了连载更新。 质量参差不齐,但陈威特不在乎。 他在西红柿国内版学到的最核心的一课就是: 先有量,再有质。一百个写手里能跑出三个爆款作者,这笔账就值了。 “Wayne。” 敲门声响了两下,一个扎着低马尾、戴黑框眼镜的本地华裔女生探头进来。 这是他招的第一个新加坡籍员工,叫林佩琪,新加坡国立大学中文系毕业,之前在本地一家出版社做版权经理,被他用翻倍薪水挖过来的。 第(1/3)页